Friday, November 9, 2012

Дневник фрилансера - без дедлайна

Интересную статью на днях прочитал в блоге переводчика Валерия Томаренко "For They Know Not What They Do". В статье Валерий размышляет о качестве перевода и будущем переводческой отрасли. Одним из ключевых положений статьи является недостаток квалифицированных менеджеров проектов, способных оценить качество перевода: "But the truth is – like really good translators, really good project managers are very few. And, for some reason, the good ones are prone to change their employers pretty often and eventually drop off the radar. Again, there are others, who know not what they do.". В качестве наглядного подтверждения Валерий упоминает запись в блоге переводчицы Екатерины Филатовой "Пара мыслей о переводческом рынке". Екатерина, в свою очередь, ссылается на разговор с менеджером английского БП, которая утверждала, что кроме соотношения цены-качества важным фактором при выборе исполнителя является "способность переводчиков быстро отвечать на письма". Я тоже сталиваюсь с таким подходом и обычно не жалею, если не успел быстрее других переводчиков ответить на предложение БП. Не обязательно, чтобы все менеджеры БП были вменяемыми. Переводчику достаточно, чтобы вменяемыми были менеджеры постоянных клиентов. Со временем естественный отбор клиентов создает впечатление (или иллюзию), что квалифицированных менеджеров в бюро переводов не так уж и мало. От вменяемых же менеджеров БП приходят и вполне редактируемые переводы других переводчиков. Более того, менеджеры некоторых БП начинают разговор о заказе с вполне разумных расценок и не настаивают на дедлайнах. Так летом мы с французским БП согласовали крайний срок уже ближе к концу проекта. А в последние недели приходили такие предложения, где менеджеры совсем не упоминали о сроках. Тогда приходилось мне самому назначать разумный, с моей точки зрения, срок. А один из проектов так и сделал без согласования срока. И это не значит, что заказы были несрочными или не важными. Просто менеджеры БП доверяют тем переводчикам, кому они платят разумные расценки. Как сказала в своем докладе на последней конференции ATA Крис Дурбан: "When clients are paying you more money, they are more likely to listen to you."

Что делать переводчику? Не торопиться отвечать нетерпеливым заказчикам. С годами понимаешь, что чаще всего хорошим заказом оказывается не тот, на который ты ответил быстрее других переводчиков, а тот, который дождался именно тебя. :)

Thursday, November 8, 2012

Дневник фрилансера - конференция переводчиков в Белинке



11 октября в Областной библиотеке им. В.Г. Белинского прошла региональная научно-практическая конференция Перевод на Урале: вчера, сегодня, завтра. Поделюсь впечатлениями о конференции.

Честно говоря, перед началом конференции сомневался в ее успехе, так как среди участников увидел очень много студентов и почти не разглядел переводчиков. Но переводчики, народ занятой, подтянулись по ходу конференции, студентов же к концу конференции поубавилось, так что в конце концов свое название она оправдала. Огромной благодарности заслуживает главный организатор конференции Вера Александровна Данилова, заведующая отделом иностранной литературы областной библиотеки. По моим прикидкам участвовало до ста человек. Была и регистрация участников. Но здесь я не буду представлять официальный отчет о конференции. Хотелось бы отметить важные моменты конференции, с точки зрения участника.

Начали конференцию ветераны перевода, которые рассказали о том, как они пришли в перевод и как добивались высокого качества своих переводов. Основным пожеланием ветеранов будущим переводчикам было освоить вторую специальность, так как наиболее востребованы в отрасли переводчики-специалисты. Студенты резонно спрашивали, а что же у нас с переводом художественной литературы, есть ли здесь какие-то перспективы. Сошлись на том, что неплохо бы на одной из следующих встреч переводчиков в Белинке поговорить обстоятельнее о проблемах в сегменте художественного перевода с привлечением, в том числе, и представителей издательств. Стоит упомянуть, что беседа проходила в арт-гостиной отдела иностранной литературы библиотеки. Гостиная хоть и на вместила всех желающих, но своей уютной обстановкой способствовала заинтересованному общению опытных и будущих переводчиков.

Дальнейшие доклады и обсуждения проходили в конференц-зале нового корпуса Белинки. Сначала я попытался сопоставить два подхода к оценке перспектив переводческой отрасли: технократический и творческий. Представителем первого подхода можно назвать Ренато Бенинатто. Представителем второго подхода был Мигель Ллоренс. Лучше всего о будущем переводческой отрасли написал Кевин Лосснер по итогам октябрьской переводческой конференции в Варшаве: "Just as there is no single translation market, there is no single future for our profession...".

Елена Кислова и Вера Даниолова поделились с аудиторией своими впечатлениями о прошедшей в Казани конференции Translation Forum Russia 2012. Могу отметить, что в этот раз организаторы гораздо оперативнее выкладывают доклады на сайте конференции.

Продолжила тему конференции в Казани Татьяна Ярошенко. Она рассказала о том, как готовился и обсуждался на круглом столе в Казани Меморандум об основах взаимодействия фрилансеров и БП. Самый главный итог обсуждения состоит в том, что диалог между фрилансерами и представителями БП продолжится и после конференции в Казани. Надеюсь, что такой диалог на постоянной основе будет помогать БП и переводчикам находить общий язык к взаимной выгоде :)

Светлана Айшпор из Уральской торгово-промышленной палаты призывала собравшихся формировать общественное мнение о профессии переводчика. Ее выступление перекликалось с тем, что говорила на конференции в Казани Ирина Алексеева из Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Ирина Алексеева также призывала участников конференции всеми силами пропагандировать профессию переводчика. Самым наглядным практическим вкладом Светланы Айшпор в пропаганду профессии стала организация встречи с ветеранами переводческой деятельности на Урале.

Очень важную тему затронула в своем выступлении ветврач Ольга Курбатова. Она отметила, что в России после развала СССР прервалась систематическая работа по унификации терминологии, в частности, для ветеринарной отрасли. Это сильно затрудняет освоение передового зарубежного опыта в ветеринарной науке. Насколько понимаю, такая проблема остро стоит и во многих других российских отраслях. Проблемы терминологии волнуют и зарубежных переводчиков, но несколько в другом ключе. Тот же Кевин Лосснер по итогам конференции в Варшаве написал: "Terminology is a general problem in most translation and localization projects, and getting it right before you get started cuts costs and time overall by about a third.... Cost savings like that are very, very important to the future of translation."

Логичным завершением конференции стал мастер-класс по основам переводческого фриланса. Сначала Татьяна Ярошенко рассказала в своей презентации об особенностях работы переводчика-фрилансера. А потом в оживленной беседе мы с Татьяной Ярошенко ответили на вопросы участников конференции. Причем не всегда наши подходы совпадали. Тем интереснее было для участников конференции погрузиться в самую гущу проблем сегодняшнего переводческого фриланса. Итогом мастер-класса стало предложение Веры Александровны Даниловой организовать на базе Белинки школу фриланса.

Какие выводы можно сделать по итогам конференции? Всё большее число инициативных людей в городе Екатеринбурге включаются в обсуждение и формирование переводческой отрасли в регионе. Кроме общеотраслевой конференции Translation Forum Russia, проводимой раз в год, нужно проводить и менее масштабные, региональные и специализированные конференции, где отводится больше времени на подробное обсуждение отдельных проблем отрасли. Честно говоря, глобальные перспективы переводческой отрасли очень сложно спрогнозировать. Но перспективы переводческого сообщества в Екатеринбурге становятся всё более обещающими :)