<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945</id><updated>2012-03-07T19:21:01.446+06:00</updated><category term='machine translation'/><category term='translation forum russia'/><category term='translation'/><category term='translation industry'/><category term='Alex Eames'/><category term='localization'/><category term='translator'/><category term='ATA'/><category term='AMTA'/><category term='Jost Zetzsche'/><category term='freelance'/><category term='translation agency'/><category term='ebook'/><title type='text'>Russian Translation</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>49</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-247975086370849909</id><published>2012-03-07T19:21:00.000+06:00</published><updated>2012-03-07T19:21:01.459+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - праздники весны</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://post.kards.qip.ru/images/postcard/6a/f8/522346.jpg" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="310" width="425" src="http://post.kards.qip.ru/images/postcard/6a/f8/522346.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Март - традиционный месяц праздников прекрасной половины человечества, но отмечаются праздники в разных странах в разные дни. Например, сегодня японцы прислали заказ со сроком на завтра - 8 марта. Наверно японцы слышали о Международном женском дне, но справляют свой праздник раньше - 3 марта. Называется национальный японский праздник хина мацури и посвящен девочкам. Несовпадающие праздники всегда создают проблемы при общении с клиентами. Большинство упорно поздравляют со своим Рождеством и ждут рабочей готовности со 2 января. То же самое с Пасхой. И совсем отдельная история с японскими праздниками. Наши праздники наверно тоже кажутся экзотичными европейцам, особенно, такие как 23 февраля. И как поступать в праздники: объяснять клиентам, что имеешь право отдохнуть в дни национальных праздников своей страны или оставлять клиентов в неведении, а объяснять уже своим родным особенности удаленной работы с зарубежными заказчиками? Чаще приходится выбирать второй вариант ;)&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;font color="red"&gt;Всех переводчиц поздравляю с праздником весны!&lt;/font&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-247975086370849909?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/247975086370849909/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/03/blog-post.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/247975086370849909'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/247975086370849909'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/03/blog-post.html' title='Дневник фрилансера - праздники весны'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-768926637419963730</id><published>2012-03-02T21:23:00.002+06:00</published><updated>2012-03-02T21:23:52.363+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - machine translation</title><content type='html'>&lt;img src="http://www.chaskor.ru/posts_images_201003/392_300_16185_typjpg" alt="" /&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Неделя получилась достаточно напряженной. Насчитал около пятидесяти цепочек писем переписки с клиентами, постоянными и потенциальными. Когда надо вести переписку на трех языках, нетрудно проколоться. Вчера хотел обрадовать немецкого клиента и отправить работу на день раньше, но забыл прицепить готовый файл. В ответ менеджера заглянул, но перепутал смысл сообщения. Только сегодня понял, чего от меня хотела менеджер. Одной из причин вчерашнего прокола с немцами была нервная переписка с английским БП. Менеджер написала мне, что заказчик нашел ошибки в каком-то переведенном файле, и спросила, что не так, по моему мнению, с этим файлом. Странно было видеть перлы машинного перевода в файле той тематики, по которой работаем с этим клиентом не первый год. О чем и написал менеджеру. Невразумительный ответ создал впечатление, что менеджер чего-то не знает о машинном переводе. Понимаю, что студентам иногда приходится объяснять, применяет ли переводчик программы машинного перевода. Но как объясняться с менеджером бюро переводов об очевидных вроде вещах? Или всё уже настолько далеко зашло в переводческой отрасли, а я застрял в прошлом времени :(&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-768926637419963730?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/768926637419963730/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/03/machine-translation.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/768926637419963730'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/768926637419963730'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/03/machine-translation.html' title='Дневник фрилансера - machine translation'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-7670184823127408211</id><published>2012-02-28T21:10:00.000+06:00</published><updated>2012-02-28T21:10:10.991+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - опросы студентов</title><content type='html'>&lt;img src="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQLasuYF7maeJrqe7oxXnDKoD-izYwA1myyjlPhrvssS7ZKwklHeA" alt="" /&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Наконец на сайте Свердловского отделения СПР опубликованы &lt;a href="http://utr-ural.ru/materials/Freelance-survey.pdf"&gt;результаты опроса&lt;/a&gt; студентов старших курсов переводческих специальностей о трудовых предпочтениях. В ответ на анонс этого опроса в &lt;a href="http://www.facebook.com/groups/227244030673247/"&gt;Facebook&lt;/a&gt; Татьяна Волкова дала ссылку на &lt;a href="http://volkova.professorjournal.ru/myblog/-/blogs/153783?_33_redirect=%2Fmyblog%3Fp_p_id%3D33%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dnormal%26p_p_mode%3Dview%26p_p_col_id%3Dcolumn-2%26p_p_col_count%3D1%"&gt;опрос студентов ЧелГУ&lt;/a&gt; об учебных предпочтениях. Челябинский опрос подтвердил заинтересованность студентов в изучении программ управления базами переводческой памяти. Наш опрос показал слабые представления студентов о работе переводчика-фрилансера. Значит небесполезна была моя попытка осенью прошлого года совместить обучение студентов работе в среде Trados и применению этих навыков в переводческих заказах фрилансеров. Надеюсь, что сопоставление упомянутых опросов поможет и другим переводчикам и преподавателям перевода в их работе.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Как-то бурно начинается неделя. От японцев, бельгийцев, англичан, немцев уже пришли заказы. Конец месяца, что ли?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-7670184823127408211?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/7670184823127408211/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_28.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/7670184823127408211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/7670184823127408211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_28.html' title='Дневник фрилансера - опросы студентов'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-5492236145139299431</id><published>2012-02-24T21:11:00.000+06:00</published><updated>2012-02-24T21:11:42.019+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - средневековая гильдия</title><content type='html'>Любопытную статью прочитал в журнале Сноб - &lt;a href="http://www.snob.ru/selected/entry/46329"&gt;Ремесленникам пора объединяться&lt;/a&gt;. Власти говорят о профессиональных стандартах, автор статьи продолжает мысль и ратует за возрождение средневековых гильдий ремесленников, а один из комментаторов подхватывает и клеймит фрилансеров: "Фрилансеры... На мой взгляд, это самое большое зло, которое выросло при переходе нашей страны на рыночные взаимоотношения. На уровне коррупции, если не больше. Фрилансеры... Это люди с сомнительной профессией, без контроля, а самое главное без конкретной ответственности за выполненную работу. В большинстве своем, это люди постепенно деградирующие в профессии сами, и создающие условия, для деградации самой профессии как таковой." Насколько же всё запущено на наших бескрайних просторах! Остается только надеяться, что эти планы не доберутся до переводчиков-фриласеров, и мы не вернемся в средние века ;)&lt;br&gt;&lt;br&gt;На этой неделе обращались с заказами пара английских БП, бельгийцы, немцы, голландцы, японцы. Сегодня без видимой причины отказался от заказа испанцев. Наверно сказалось пятничное настроение между праздником и субботой или, правда, деградирую?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-5492236145139299431?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/5492236145139299431/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_24.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/5492236145139299431'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/5492236145139299431'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_24.html' title='Дневник фрилансера - средневековая гильдия'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-2485390336591345479</id><published>2012-02-22T21:40:00.000+06:00</published><updated>2012-02-22T21:41:28.814+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - скидки за повторы</title><content type='html'>В продолжение вчерашнего разговора о том, нужно ли переводчику показывать потенциальным заказчикам свои расценки, сегодня затрону тему возможных скидок за повторы и совпадения при переводе с помощью программы переводческой памяти, например, Trados. Убедительно этот вопрос осветил на своем сайте переводчик Юрий Василенко &lt;a href="http://trengtor.com/translation-notes/30-60-100-rule.shtml"&gt;Расчет стоимости перевода по статистике Trados&lt;/a&gt;. В статье Юрий упоминает о правиле 30/60/100 от разработчиков системы Trados &lt;a href="http://w3.enternet.hu/tornyei/LinkedDocuments/trados_pricing_2002.pdf"&gt;MARKETING TIP: USING PRICING AND TRADOS TO YOUR ADVANTAGE&lt;/a&gt;. Разработчики Trados раскрывают правило на базе расценки 15 центов США за слово: Repetitions and 100% matches you would charge 30% of your base rate per word. Thus, if your base per word rate were 15 cents USD, then you would charge &lt;b&gt;4.5 cents USD per word&lt;/b&gt;.  For 99% - 85% Fuzzy matches, you would charge 60% of you base rate per word. Again using our previous example, if your base per word rate were 15 cents USD, then you would charge &lt;b&gt;9 cents USD per word&lt;/b&gt;.  For 84% fuzzy matched - no matches, you would charge 100% of your base rate per word, or the &lt;b&gt;full 15 cents USD&lt;/b&gt;. Юрий за примерную базу берет 10 центов США за слово. Тогда по этому правилу получится &lt;b&gt;0,03 цента США&lt;/b&gt; за повторное слово, &lt;b&gt;0,06 центов США&lt;/b&gt; за слово совпадения от 99% до 85% и &lt;b&gt;0,10 центов США&lt;/b&gt; за слово совпадения до 84% и новое слово. Мои клиенты предлагали и предлагают разные схемы скидок за повторы и совпадения. За базу я обычно считаю 8 евроцентов за слово. Например, немцы мне предложили такую схему: повторы и 100% совпадения - 25% тарифа (или &lt;b&gt;2 евроцента за слово&lt;/b&gt;), от 95% до 99% совпадений - 50% тарифа (или &lt;b&gt;4 евроцента за слово&lt;/b&gt;), от 75% до 94% совпадений - 62,5% (или &lt;b&gt;5 евроцентов за слово&lt;/b&gt;) и новые слова и до 74% совпадений - 100% тарифа (или &lt;b&gt;8 евроцентов за слово&lt;/b&gt;). Когда же заказчики просят меня предложить свой расчет скидок за повторы, я предлагаю простую схему, по которой я сейчас работаю со швейцарцами: повторы и 100% совпадения - 25% тарифа (или &lt;b&gt;2 евроцента за слово&lt;/b&gt;), новые слова и совпадения до 99% - 100% ставки (или &lt;b&gt;8 евроцентов за слово&lt;/b&gt;). Исхожу из простого убеждения, что любые неточные совпадения потребуют некоторого времени на перевод, оценить которое заранее невозможно. Но конечно в переговорах с заказчиками можно рассматривать разные схемы скидок, в зависимости от сложности форматов и характера совпадений. При этом, одним из основных нюансов переговоров будет учет повторов и 100% совпадений.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Сегодня неожиданно обо мне вспомнило еще одно английское (назовем его лондонское) БП. Года два назад от них шел похожий поток заказов, как от моего нынешнего английского БП с его бытовой тематикой. В последнее время лондонское БП перестраивает свою работу, пытается перейти на новый Trados. В этот раз менеджер известил меня, что они переходят на полуавтоматическое распределение заказов и надеются, что это не скажется на качестве переводов. Посмотрим...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-2485390336591345479?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/2485390336591345479/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/trados.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2485390336591345479'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2485390336591345479'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/trados.html' title='Дневник фрилансера - скидки за повторы'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-6872260867982737349</id><published>2012-02-21T21:00:00.000+06:00</published><updated>2012-02-21T21:00:29.789+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - показывать ли расценки</title><content type='html'>Интересную статью прочел в блоге итальянской переводчицы &lt;a href="http://squirreltranslations.wordpress.com/2012/02/16/to-show-your-rates-or-not-to-show-your-rates-that-is-the-question/"&gt;To show your rates, or not to show your rates, that is the question&lt;/a&gt;. Перечисляет автор за и против указывания своих расценок на своем сайте. Единого рецепта быть не может. Наверно, если переводчик работает преимущественно на локальном рынке, и расценки на этом рынке достаточно стабильны, почему и не указывать некие стандартные расценки за перевод в страницах или словах, за редактирование в часах и какую-нибудь минимальную расценку. Но если переводчику ждет запросы от заказчиков из разных стран, то в этом случае логичнее не указывать расценки на своем сайте. Всё равно придется уточнять, за страницу ли, за слово, в долларах, рублях или евро. Да и разные рынки могут выдержать разные уровни расценок, даже и удаленных фрилансеров. Нужно ли указывать расценки в резюме, это отдельный вопрос. Если я посылаю резюме по конкретному запросу, то скорее всего впишу туда расценки. В резюме для массовой рассылки расценки не включаю, чем даю некоторым заказчикам повод ответить мне с запросом расценок. Хотя допускаю, что другим заказчикам это не нравится, и они сразу удаляют мое резюме, если не видят в нем расценок. Где-то теряешь, где-то находишь ;)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Начало недели отметили небольшими заказами японцы, англичане, бельгийцы и немцы. Голландцы пытались спихнуть редактирование машинного перевода. Не хотелось долго объясняться, отказался якобы из-за загрузки. Что это их потянуло на машинный перевод, раньше вроде традосом довольствовались :(&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-6872260867982737349?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/6872260867982737349/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_21.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/6872260867982737349'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/6872260867982737349'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_21.html' title='Дневник фрилансера - показывать ли расценки'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-4627440250738018017</id><published>2012-02-19T14:42:00.002+06:00</published><updated>2012-02-19T14:44:03.676+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - когда мало заказов</title><content type='html'>У Джона Банча в блоге прочел о том, что делать и чего не делать, если заказов становится меньше или заказы совсем прекращаются &lt;a href="http://www.bunch-translate.com/"&gt;What To Do When Business Is Slow&lt;/a&gt;. По нынешним временам в такие ситуации попадает всё больше фрилансеров. Исчерпывающи советы, чего не надо делать - не надо паниковать, не надо снижать расценки и не надо бросать профессию. Что же делать - осваивать новые навыки и дать отдохнуть мозгам, например, запланировать небольшое путешествие. Джон, кстати, посоветовал принять участие в работе местной ассоциации переводчиков. Эти выходные оказались чуть ли не первыми в этом году, когда ничего не осталось на доработку. Зато вчера очень продуктивно поучаствовал в собрании Свердловского отделения СПР, а сегодня семьей пойдем в ресторан пообедать, а вечером на концерт Сергея Пенкина. Завтра же с утра встретимся с переводчиками в кофейне Шоко, а потом зайду во французское консульство подать документы на визу для небольшой весенней поездки по Европе :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-4627440250738018017?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/4627440250738018017/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_19.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/4627440250738018017'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/4627440250738018017'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_19.html' title='Дневник фрилансера - когда мало заказов'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-6869391243288436479</id><published>2012-02-17T21:30:00.000+06:00</published><updated>2012-02-17T21:30:46.420+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - редакторские расценки</title><content type='html'>Вчера ознакомился с интересными рекомендациями или ориентирами по расценками от Ассоциации редакторов-фрилансеров США &lt;a href="http://the-efa.org/res/rates.php"&gt;Editorial Rates&lt;/a&gt;. Из этих рекомендаций могу примерить на себя редактирование, корректирование и перевод. Наверно редактирование перевода относится к базовому редактированию, за которое рекомендуются расценки от 30 до 40 долларов в час. На том же уровне рекомендуются расценки на корректирование - от 30 до 35 долларов в час. Я привык отталкиваться от 20 евро за час за редактирование и корректирование. Несколько поменьше, но вполне сопоставимо с рекомендациями американской ассоциации. За перевод американская Ассоциация редакторов-фрилансеров рекомендует начислять от 20 до 50 центов за слово при выработке 300-500 слов в час. Понятно, что такие расценки больше ориентированы на фрилансеров США. Для удаленных же фрилансеров диапазон возможных расценок начинается гораздо ниже. Выработка кажется завышенной, но наверно профессиональным редакторам может быть вполне под силу.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Сегодня англичане отклонились от бытовой тематики и попросили перевести два паспорта. А еще заказчик хотел то ли сертифицированного переводчика, то ли заверенный перевод. Сошлись на письме, в котором подтвердил правильность перевода со сканированной подписью. Редко берусь за переводы документов, но всё-таки правильно, что не заставил англичан искать другого переводчика на русский :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-6869391243288436479?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/6869391243288436479/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_17.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/6869391243288436479'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/6869391243288436479'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_17.html' title='Дневник фрилансера - редакторские расценки'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-3999040242844186616</id><published>2012-02-16T21:02:00.000+06:00</published><updated>2012-02-16T21:02:47.322+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - выгодные специализации</title><content type='html'>Интересную статью прочел в блоге переводчика Джона Банча о самых популярных и оплачиваемых тематиках в паре нем.-англ. &lt;a href="http://www.bunch-translate.com/2012/02/best-specialty-areas-by-language.html"&gt;Best Specialty Areas by Language&lt;/a&gt;. Джон рассматривает три категории: пользующиеся наибольшим спросом сегодня, самые высокооплачиваемые и те тематики, которые будут пользоваться спросом и оплачиваться в будущем. Интересно, что на первое место он поставил мою специализацию - машиностроение, правда, добавив к ней в скобках не мою специализацию - автомобилестроение. Перечисление других тематик не удивляет: экономика и финансы, информационные технологии, юриспруденция, экологичные технологии. Не совсем ожидаемо включение, хоть и на последнем месте в списке, СМИ и искусства. Но вполне ожидаема поправка в скобках - исключая литературу. Да уж, перевод литературы и в перспективе не кажется выгодным занятием :( Джон предлагает переводчикам других языковых пар выделить выгодные специализации. Понятно, что на русскоязычных переводческих форумах, таких как &lt;a href="http://www.trworkshop.net/forum/"&gt;Город переводчиков&lt;/a&gt;, эту тему регулярно и подробно обсуждают. Но внесу и свои пару центов из своего опыта. В принципе, так же, как и для пары нем.-англ., популярны и оплачиваемы в парах англ.-рус., нем.-рус. и франц.-рус. экономика и финансы, ИТ и юриспруденция. Сюда же можно добавить машиностроение, автомобилестроение и оборудование для нефтяной и газовой промышленности. Что бы я еще добавил, так это всё, что относится к быту, как то отделка комнат, ванные, санузлы (пардон!), кухонная утварь, садово-огородные принадлежности, бытовые инструменты, бытовая техника и т.д. и т.п. Несмотря на некоторый прогресс в благосостоянии, у нас в России всё еще катастрофически не обустроена жилая среда. И это выгодное поле для переводчиков. Расценки же на переводы в меньшей степени зависят от специализации, а в большей от географии заказчиков. Что ждет пары с русским языком, предсказать не берусь. Но на специализации и объем переводов могут повлиять вступление России в ВТО и результаты референдума о статусе русского языка в Латвии в ближайшую субботу.&lt;br&gt;&lt;br&gt;На этой неделе пока немного заказов от швейцарцев и французов по промышленному оборудованию. Но выручает бытовая тематика от англичан :) Есть еще так называемые маркетинговые тексты, которые не всегда меня вдохновляют, особенно, если приходят в формате Power Point. Как раз вчера сдал такой непростой заказ французам. Наверно поэтому сегодня отказался от подобного заказа в Power Point от нового заказчика. Может завтра я об этом пожалею, но what's done is done :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-3999040242844186616?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/3999040242844186616/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_16.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3999040242844186616'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3999040242844186616'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_16.html' title='Дневник фрилансера - выгодные специализации'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-6549889067674866076</id><published>2012-02-15T20:46:00.000+06:00</published><updated>2012-02-15T20:46:29.896+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - качество коммуникации</title><content type='html'>Непросто управляться со срочным проектом одновременно с юбилеем. С трудом сегодня допроверил файлы для французов. Еще и сложно с ними общаться. Присылают заказы в неудобных форматах, минимум сопроводительных разъяснений, редкие ответы на запросы, часто буквально односложные типа "Oui". Почти год с ними не мог согласовать способ оплаты. И с этим проектом хватило недомолвок, недосогласований, вопросов без ответов. Нет у меня удовлетворения от перевода этих файлов в MS Publisher и PowerPoint. Но мало мне попадает в работу французских текстов, а попереводить с французского хочется. Потому прощаю французам все неудобства коммуникации. Тем более, что это на фоне пунктуальных швейцарцев или сверхвежливых японцев. О качестве коммуникации же со стороны переводчика прочитал сегодня интересную статью польской переводчицы &lt;a href="http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/2196/lesson-24-communicating-quality-of-translation/"&gt;Communicating Quality of Translation&lt;/a&gt;. Если бы еще и некоторые заказчики учились качеству коммуникации ;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-6549889067674866076?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/6549889067674866076/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_15.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/6549889067674866076'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/6549889067674866076'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_15.html' title='Дневник фрилансера - качество коммуникации'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-2473401617257889204</id><published>2012-02-13T23:11:00.000+06:00</published><updated>2012-02-13T23:11:29.122+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - скидки за объем</title><content type='html'>Интересная статья в блоге переводчика о скидках за объемы переводов &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=12991&amp;utm_source=dlvr.it&amp;utm_medium=twitter"&gt;Volume Discounts – Why I Don’t Like Them&lt;/a&gt;. Да, я тоже не люблю, когда мне заказчики, потенциальные и постоянные, навязывают скидки под предлогом большого проекта или обещания постоянной многолетней загрузки. Но не любить - это одно, а переговоры с конкретным заказчиком - это другое. Заказчик обычно не предлагает скидок за объемы, если договаривается с переводчиком об использовании программ переводческой памяти. Если заказчик не настаивает или не напоминает о программах TM, то переговоры о скидках за объемы или за многомесячный/многолетний поток однородных заказов не лишен смысла. Примеры автора статьи могут помочь сориентироваться в таких переговорах, но всё-таки лучший советчик переводчика - его опыт, который с годами можно будет назвать интуицией. Сегодня к заказам, полученным в пятницу от швейцарцев и французов, добавился небольшой заказ от японцев. Ну, и продолжился поток заказов от англичан. Как раз пару лет лет эти англичане уговаривали меня сбавить расценки, обещая постоянный поток заказов. Интуиция меня тогда не подвела :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-2473401617257889204?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/2473401617257889204/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_13.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2473401617257889204'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2473401617257889204'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_13.html' title='Дневник фрилансера - скидки за объем'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-8392510414854379544</id><published>2012-02-11T20:40:00.000+06:00</published><updated>2012-02-11T20:40:37.860+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - рабочие выходные</title><content type='html'>Всё-таки вчерашняя пятница не стала исключением с заказами. В самый последний момент французы прислали два заказа, причем в неудобных форматах, MS Publisher и MS Power Point. Но опять-таки с одним сроком в среду 15 февраля. Попытался перенести срок одного заказа на следующую пятницу, но наверно поздновато, так как ответа не получил. В принципе, можно и к среде успеть, но переводы в Power Point непредсказуемы. И выходные в очередной раз превратились в рабочие будни. Конечно можно бы успеть и в будни до среды сделать, но неизвестно, как пойдет перевод, да в понедельник хочется встретиться с коллегами в Шоко и зайти насчет виз во французское же консульство. Так французские клиенты помогают мне приблизить поездку в Париж :) Из последних интересных ссылок могу порекомендовать корпусные словари Лейпцигского университета &lt;a href="http://corpora.uni-leipzig.de/"&gt;Search in 135 Corpus-Based Monolingual Dictionaries&lt;/a&gt; и ресурсы Национальной лиги переводчиков &lt;a href="http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/internet/01/"&gt;Общелингвистические ресурсы, включая энциклопедии толковые словари, справочники и тексты&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-8392510414854379544?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/8392510414854379544/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_11.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8392510414854379544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8392510414854379544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_11.html' title='Дневник фрилансера - рабочие выходные'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-2412911425051371435</id><published>2012-02-10T22:02:00.000+06:00</published><updated>2012-02-10T22:02:05.280+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - партнерство переводчиков</title><content type='html'>Одной из важных сторон работы переводчика является кооперация с другими фрилансерами. Интересно перечислены аргументы за и против партнерства в статье &lt;a href="http://freelancefolder.com/the-pros-and-cons-of-a-freelancing-partnership/"&gt;The Pros and Cons of a Freelancing Partnership&lt;/a&gt;. Могу выделить из своего опыта два главных аргумента за: надежный партнер помогает переводчику в проверке и редактировании ответственных переводов, партнеры страхуют друг друга на случаи болезни и отпуска. Но найти надежного партнера крайне сложно. Например, начинал я сотрудничать с коллегой, с которым работали в одном заводском отделе, но партнерства не сложилось. Затем уговорил однокурсника поменять профессию на переводчика, и уже почти десять лет сотрудничаем. Верным признаком потенциального партнерства будет, если коллегам на берегу и без разногласий удастся договориться о деликатных денежных вопросах. Сегодня же заказчики как-то подозрительно замолчали, а англичане даже не подтвердили получение готовых заказов. Только к концу дня всё-таки ответила менеджер, извиняясь на крайне загруженный день. Да швейцарцы подкинули заказ на выходные, правда, со сроком сдачи в среду. Ну что ж, февраль продолжается - ни одного дня без заказов :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-2412911425051371435?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/2412911425051371435/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_10.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2412911425051371435'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2412911425051371435'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_10.html' title='Дневник фрилансера - партнерство переводчиков'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-5180938283565087703</id><published>2012-02-09T21:40:00.000+06:00</published><updated>2012-02-10T08:24:59.753+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - расчет минимального тарифа</title><content type='html'>В последнее время читаю в социальных сетях и форумах предложения рассчитать минимальную ставку, которую может позволить себе переводчик в той или иной местности. Хотя я придерживаюсь мнения, что это непродуктивный путь, но всё равно интересно сравнить попытки расчета минимальной ставки в разных странах. Вчера наткнулся на статью французского переводчика Пьера, живущего, судя по всему, в Англии &lt;a href="http://pierrefuentes.info/2012/02/07/translation-rates/"&gt;TRANSLATION RATES&lt;/a&gt;. В январе же своими прикидками минимального тарифа поделилась в своем блоге наша переводчица Татьяна Ярошенко &lt;a href="http://attraverso-lo-specchio.blogspot.com/2012/01/blog-post_11.html"&gt;про минимальный тариф&lt;/a&gt;. И Татьяна, и Пьер исходили из минимальных сумм, необходимых для проживания в своей местности. Понятно, что языковые пары и основания для расчетов могут быть очень разными, но схожий подход примечателен. Интересно, что независимо друг от друга Татьяна и Пьер применяют коэффициент, примерно равный 2, для учета организационной и т.п. работы фрилансера. Хотя Татьяна применяет коэффициент непосредственно к расходам фрилансера, а Пьер ко времени, которое остается в распоряжении переводчика на переводы. После несложных пересчетов фунтов, рублей, страниц и слов, а также с учетом примерной нормы перевода 1 страницы в час, получаем от Татьяны 1,5 - 2 евроцента за слово и от Пьера 8 - 9 евроцентов за слово, в качестве примерных минимально допустимых тарифов в Свердловской области и где-то в Англии. Так что делать переводчику в наших краях: брать за ориентир 200 рублей за страницу или договориться с английским заказчиком и переводить по 9 евроцентов за слово. Чем я сегодня и занимался :) Еще, правда, был небольшой заказ от японцев. Голландское БП просит заново подписать NDA. Они утверждают, что разослали это NDA трем тысячам переводчиков, которые выполняют для них заказы. Наверно в списке переводчиков на русский я у них не на самом последнем месте, так как хоть и нерегулярно, но получаю от них заказы.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-5180938283565087703?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/5180938283565087703/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_09.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/5180938283565087703'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/5180938283565087703'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_09.html' title='Дневник фрилансера - расчет минимального тарифа'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-2098720626184510069</id><published>2012-02-08T21:26:00.000+06:00</published><updated>2012-02-08T21:26:43.859+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - TFR 2012 в Казани</title><content type='html'>Сегодня в Твиттере наткнулся на анонс конференции &lt;a href="http://tconference.ru/2012/02/tfr-2012-projdyot-v-kazani/?utm_source=feedburner&amp;utm_medium=twitter&amp;utm_campaign=Feed%3A+TFRussia+%28Translation+Forum+Russia%29" target="_blank"&gt;Translation Forum Russia 2012&lt;/a&gt;, которая пройдет в Казани с 14 по 16 сентября этого года. Есть у меня несколько другие планы на середину сентября. Но эти планы будут зависеть от того, как сложится семейный отпуск в конце апреля, и от динамики переводческих заказов. Многие эксперты пророчят кризис, по крайней мере, в зоне Евро, но на своей работе пока этого не ощущаю. Теперь появилась альтернатива: если упадут заработки, поеду в Казань на конференцию послушать умные разговоры о переводческой отрасли, но если кризис обойдет меня стороной, то в середине сентября могу оказаться с семьей где-нибудь на побережье Средиземного моря. Сегодня сдал работу румынам, хотя проверка небольшого файла заняла больше времени, чем рассчитывал. Еще много времени затратил на разборки с англичанами относительно качества составленного в их агентстве глоссария по цветовым оттенкам. И еще с потоком в несколько заказов в день выяснил, что вчера забыл отослать одну из работ. Вежливо попросили всё-таки прислать перевод и потом просто поблагодарили. Уже давно заметил, что не такие они фатальные эти дедлайны ;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-2098720626184510069?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/2098720626184510069/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/tfr-2012.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2098720626184510069'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2098720626184510069'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/tfr-2012.html' title='Дневник фрилансера - TFR 2012 в Казани'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-8219471875499419916</id><published>2012-02-07T22:09:00.000+06:00</published><updated>2012-02-07T22:09:39.583+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - какие расценки выдержит рынок</title><content type='html'>Во вторник рабочая неделя обычно набирает обороты. С утра нужно доделывать и проверять заказы для сдачи в этот день. Но с утра уже можно ждать заказов из тех стран, где раньше встают. Так и сегодня пара заказов пришли уже утром от японцев. Когда же проснулась Европа, пришел заказ от румын на проверку. Причем файлы они по электронной почте не посылают, а отправляют меня на их FTP-сервер. Там забираю файл в формате TagEditor, память переводов и справочные файлы. Туда же в отдельную папку положу завтра проверенный файл. В последнее время, правда, от румын приходят, в основном, заказы на проверку чьих-то переводов. К лучшему, наверно. Никак они не уговаривались повысить расценку с 6 евроцентов за слово хотя бы на 1 евроцент. К восточно-европейским агентствам стараюсь подходить, как описано в статье &lt;a href="http://bunchtranslate.blogspot.com/2012/01/pricing-levels-in-translation-industry.html" target="_blank"&gt;"Show Me the Money!": Pricing Levels in the Translation Industry"&lt;/a&gt;. Восточно-европейский переводческий рынок выдерживает максимум 5-6 евроцентов за слово :(&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-8219471875499419916?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/8219471875499419916/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_07.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8219471875499419916'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8219471875499419916'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_07.html' title='Дневник фрилансера - какие расценки выдержит рынок'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-8635551892676288896</id><published>2012-02-06T22:05:00.000+06:00</published><updated>2012-02-06T22:05:36.926+06:00</updated><title type='text'>Дневник переводчика - кофейня Шоко</title><content type='html'>Сегодня приятно встретились с коллегами и друзьями в кофейне Шоко. Уже три с половиной года встречаемся за чашкой утреннего кофе по понедельникам. Состав бывает разным, но общение всегда происходит интересное и теплое. В этот раз много говорили о потенциально привлекательных для иностранцев достопримечательностях Екатеринбурга:&lt;br&gt;&lt;br&gt; &lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/kgIF9H-1czA" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;После встречи зашли с коллегой в банк и не зря. Апрельский отпуск становится ближе. Хотя с начала февраля чуть пожиже стал поток заказов, зато наконец некоторые клиенты стали возвращать долги. Любопытная переписка получилась с одним из давних клиентов из Голландии. Заказ-то дали, но в одном из писем менеджер меня почему-то назвала Игорем. Так и узнаёшь, что не один ты у клиента переводчик на русский ;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-8635551892676288896?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/8635551892676288896/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_06.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8635551892676288896'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8635551892676288896'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_06.html' title='Дневник переводчика - кофейня Шоко'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/kgIF9H-1czA/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-3489711810394203389</id><published>2012-02-05T20:14:00.001+06:00</published><updated>2012-02-05T20:14:59.110+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - начало недели</title><content type='html'>Воскресенье, конечно, выходной день, но часто переводчику приходится в этот день доделывать заказы для сдачи в понедельник. С другой стороны, есть у работы в выходные и приятная сторона - заказчики не дергают перепиской. Сегодня доделываю заказы для англичан, чтобы освободить себе утро понедельника для традиционной встречи с переводчиками в кофейне Шоко. Интересный блог сегодня прочитал о том, как общаться с клиентами. Вроде за десять лет фриланса освоил все правила, о которых пишет автор, но стоит время от времени приводить их в систему: &lt;a href="http://www.fairtrad.fr/2012/01/a-short-guide-to-customer-relations-for-translators/?lang=en"&gt;A short guide to customer relations for translators&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-3489711810394203389?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/3489711810394203389/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_05.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3489711810394203389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3489711810394203389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_05.html' title='Дневник фрилансера - начало недели'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-5468192382856463231</id><published>2012-02-04T18:23:00.000+06:00</published><updated>2012-02-04T20:32:28.183+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - ставки переводчика</title><content type='html'>Интересная дискуссия разгорелась в социальных сетях по статье в блоге переводчицы Екатерины Филатовой &lt;a href="http://katfil78.livejournal.com/10551.html"&gt;Сочи-2014: История с продолжением...&lt;/a&gt;. Суть статьи в том, что агентство, отвечающее за переводческие услуги на Олимпиаде в Сочи, предложило Екатерине сотрудничество на следующих условиях, как их цитирует переводчица: "вот наши условия: 0,65 рублей за слово оригинала (горжусь, это на 7 копеек больше, чем мне в Сочи называли) и 160 (сто шестьдесят!) рублей за час работы — там, где логичнее почасовка". В процессе дискуссии в одной из групп Facebook представитель агентства назвал указанную расценку "средней рыночной ставкой" на российском переводческом рынке. 0,65 рублей за слово примерно равно 1,5 евроцентам за слово. Предполагается, что тексты для Олимпиады будут довольно сложные и ответственные. Решил взглянуть, какие переводы и по каким расценкам я выполнял на этой неделе: для японского агентства тексты по бытовой электронике по ставке 8 евроцентов за слово, для швейцарского агентства тексты по установкам термического напыления по ставке 8 евроцентов за слово, для немецкого агентства текст по шлифовальному станку по ставке 8 евроцентов за слово, для британского агентства тексты по всяческим хозяйственным товарам, как то смесители, ванны, керамическая плитка, обои и т.п. по ставке 9 евроцентов за слово. И это была рядовая неделя с рядовыми заказами от рядовых переводческих агентств по стандартным ставкам. Ни тематика, ни срочность на ставки не влияют. Правда, для применения Trados применяется коэффициент 0,25 для повторов и 100% совпадений. Хочется, конечно, быть патриотом и гордиться Олимпиадой в Сочи, но ставки для переводчиков Олимпиады пока не дают поводов для гордости. Хотя есть еще два года...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-5468192382856463231?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/5468192382856463231/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_04.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/5468192382856463231'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/5468192382856463231'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_04.html' title='Дневник фрилансера - ставки переводчика'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-8887597488426215915</id><published>2012-02-03T22:08:00.000+06:00</published><updated>2012-02-03T22:08:36.254+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - как думают агентства</title><content type='html'>Никак не привыкну к отмене зимнего времени и увеличению разрыва с Европой. Рабочее утро начинается позже, но и вечером приходится ждать до полуночи окончания рабочего дня в Англии. Утро же разнообразят японцы. Сегодня пришла уже третья работа на этой неделе, и сделать ее вежливо попросили сегодня или к понедельнику, при невозможности. Лучше конечно преодолеть соблазн оставить работу не выходные сдать, по возможности, быстрее. Тем более, еще не вечер, и даже не утро пятницы у европейских заказчиков. Но и то приятно, что вежливые японцы не настаивают на сверхсрочной пятничной сдаче, а дают запас времени для качественного перевода и просто для отдыха. Но не все агентства так думают. Как же всё-таки думают агентства? - &lt;a href="http://bunchtranslate.blogspot.com/2012/01/how-agencies-think.html"&gt;How translation agencies think&lt;/a&gt;. Да, моё английское агентство, точно, думает иначе и имеет привычку присылать заказы вечером пятницы со сроком в этот же вечер. Ну, не каждый вечер пятницы хочется переводчику прилагать сверхусилия на сверхсрочные заказы :(&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-8887597488426215915?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/8887597488426215915/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_03.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8887597488426215915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8887597488426215915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_03.html' title='Дневник фрилансера - как думают агентства'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-2774293562979283706</id><published>2012-02-02T20:09:00.000+06:00</published><updated>2012-02-02T20:09:13.924+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - идеальный клиент</title><content type='html'>Сегодня отправил работу японцам, подготовил счет швейцарцам, и вроде бы всё на сегодня. Но уже привык как бы не учитывать постоянный поток от английского заказчика. Заказы от пары слов до нескольких сот слов приходят ежедневно, и не по одному. За месяц набирается сорок-пятьдесят заказов. Конечно неплохо, когда к нерегулярным заказам от других клиентов добавляется постоянный ручеек. Но, естественно, такому клиенту хочется не прерывать поток в течение всего года. Приходится привлекать другого переводчика, особенно, на случаи отпусков. Ну, а если и другой переводчик соберется в отпуск в то же время, что вполне возможно у нас этой весной? Есть конечно и третий переводчик на примете, но уже видно, что придется брать с собой в Европу нетбук, чтобы не потерять почти идеального клиента, как такового изобразили в статье &lt;a href="http://linguagreca.com/blog/2012/01/ideal-translation-agency/"&gt;The ideal translation agency&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-2774293562979283706?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/2774293562979283706/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_02.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2774293562979283706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2774293562979283706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post_02.html' title='Дневник фрилансера - идеальный клиент'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-3750543668463614871</id><published>2012-02-01T22:08:00.001+06:00</published><updated>2012-02-01T22:15:51.539+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - продолжение</title><content type='html'>Хотел с начала января продолжить регулярный дневник фрилансера. Но особенности национальных праздников выбили-таки из колеи. И хотя заказчики начали давать работу уже с 3-го января, блогом заняться поленился. Ну, а первое февраля может быть поводом, чтобы продолжить дневник.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Интересный перевод венгерской статьи появился в январе в сети &lt;a href="http://biznes.delfi.lv/bizopinion/andor-yakab-pochemu-ya-ne-dam-vam-rabotu.d?id=42051982"&gt;Андор Якаб. Почему я не дам вам работу&lt;/a&gt;. Еще раз порадовался, что я фрилансер. Можно при большом желании устроиться на офисную работу, но вот уже третий день на улице мороз, а дома тепло и заказы под рукой.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Почти весь первый день февраля ушел на перевод файла для японского агентства. Кроме сложностей перевода добавились ограничения по знакам. Вроде уложился, но завтра с утра надо будет еще раз проверить. Сегодня же пришлось повторно проверять сверстанные в PDF файлы перевода для швейцарцев. Вчера сдал проверенные на раз PDF, в которых наисправлял кучу глюков верстки: верстальщик потерял наверно половину букв "я" в словах и напутал много переносов. Настолько много было исправлений, что заказчик прислал сегодня еще раз исправленные PDF на доисправление. И еще пришлось два-три десятка исправлений внести. Иногда исправления требуют больше усилий, чем перевод, особенно, если верстальщик умудрился сильно испортить текст.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-3750543668463614871?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/3750543668463614871/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3750543668463614871'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3750543668463614871'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/02/blog-post.html' title='Дневник фрилансера - продолжение'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-7547323224135613043</id><published>2012-01-05T20:34:00.000+06:00</published><updated>2012-01-05T20:35:17.189+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - новый год для переводчика</title><content type='html'>Возраст ли сказывается, но уже несколько лет нет предвкушений праздника. Другое дело, что перед католическим Рождеством заказов становится меньше, и даже небольшие заказы могут прийти с характерным дедлайном - в январе после праздников. Вроде есть время задуматься, чего же я, как переводчик, жду от нового года. Сначала бы надо оценить тенденции прошедшего года. О кое-каких тенденциях можно услышать на круглом столе конференции ProZ от Олега Рудавина:&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/-9TEfa9ARlE" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Да, спрос растет в самых разных языковых парах, обмен информацией между переводчиками и другими участниками переводческого рынка растет, клиенты ищут в переводчиках партнеров, потому и дедлайны уже можно обсуждать. Это всё я чувствую и в своей практике. Но что будет дальше? В следующем году? Свои экспертные советы предлагает Натали Келли &lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&amp;tabID=63&amp;Aid=2205&amp;moduleId=390"&gt;New Year’s Resolutions for Language Service Providers&lt;/a&gt;. Есть и пересечения с круглым столом при участии Олега Рудавина: то же партнерство переводчиков с клиентами, перевод как продукт, новые маркетинговые приемы. Могу ли я что-то добавить? Или поделиться своими ожиданиями от наступающего нового года? Тягаться с экспертами не хочется. Да, и сложно что-то предсказывать на такой високосный год. С одной стороны, вступление России в ВТО, с другой стороны возможная рецессия и прочие кризисы и выборы. Где тут будет место переводчика? Сомневаюсь, что будут кардинальные перемены. Российские агентства будут искать возможности объединения усилий на рынке. Переводчики же в России пока будут, в основном, объектами этих процессов, в смысле попыток тестирования, сертифицирования и т.п. Но возможно переводчики будут более активно искать новые ниши, выходить на другие рынки и влиять на местный рынок. Буду смотреть и, по мере сил, участвовать в обмене информацией.&lt;br&gt;&lt;br&gt; С наступившим Новым годом!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-7547323224135613043?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/7547323224135613043/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/01/blog-post.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/7547323224135613043'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/7547323224135613043'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2012/01/blog-post.html' title='Дневник фрилансера - новый год для переводчика'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/-9TEfa9ARlE/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-3785316902951763774</id><published>2011-12-14T22:55:00.000+06:00</published><updated>2011-12-14T22:55:51.241+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - посредники и переводчики</title><content type='html'>Татьяна Ярошенко подготовила второй видеоочерк о встречах переводчиков по понедельникам (5 и 12 декабря) в кофейне Шоко. Самое интересное в этих видеороликах - это рассказы Дмитрия о туризме. Мои разговоры о перспективах устранения посредников в переводческих заказах кажутся абстрактными и на данный момент утопическими. Но только что прочитал в блоге Ренато Бенинатто о том, что он ждет в 2012 году &lt;a href="http://www.l10n411.com/2011/12/what-i-expect-for-2012.html"&gt;What I expect for 2012&lt;/a&gt;. И, оказывается, что Ренато ждет успехов, в том числе, и от автоматизации переводческих проектов, приводя и примеры компаний, работающих в этой области.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/0W8yFAvHt84" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Сегодня же всё утро ушло на редактирование маркетингового текста. Право дело, легче десяток мануалов перевести, чем один маркетинговый текст редактировать. К концу дня и пара мануалов на перевод пришла. Где же кризис?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-3785316902951763774?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/3785316902951763774/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/12/blog-post_14.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3785316902951763774'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3785316902951763774'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/12/blog-post_14.html' title='Дневник фрилансера - посредники и переводчики'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/0W8yFAvHt84/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-5504816081576745937</id><published>2011-12-13T23:08:00.000+06:00</published><updated>2011-12-13T23:08:52.722+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - перевод на иностранный язык</title><content type='html'>Почти каждый понедельник уже более трех лет переводчики собираются по понедельникам к 10 утра в кофейне Шоко в Екатеринбурге. Последние три встречи Татьяна снимает на видео некоторые моменты бесед. Конечно это не похоже на круглый стол конференций, но разговоры коллег за чашечкой утреннего кофе бывают занимательными. В конце ноября речь зашла о заказах на иностранный язык. Легко выбирать заказы на родной язык, если заказчикам в большинстве своем и не приходит в голову предлагать переводить на неродной язык. Но в российских условиях при таком рассказе чувствуешь себя немного инопланетянином.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/KXHxijm8tsk" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Дома же и вчера, и сегодня переводил документ с французского под стать оформлению Шоко. Позднее пришло предложение отредактировать перевод опять же на русский. Ну, и к концу дня пришел пример, упомянутый в видеоролике. Несколько лет назад от голландского БП приходили почти исключительно неудобные PDF-ки, так что одно время от всех их заказов стал отказываться. Но недавно стали исправляться и присылать файлы в Trados. Кстати, это еще и пример того, что не обязательно теряешь клиентов, если отказываешься от их заказов. Через некоторое время умнеют и предлагают лучшие условия или удобные форматы. И не с другой планеты эти клиенты :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-5504816081576745937?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/5504816081576745937/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/12/blog-post_13.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/5504816081576745937'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/5504816081576745937'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/12/blog-post_13.html' title='Дневник фрилансера - перевод на иностранный язык'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/KXHxijm8tsk/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-686547764091811504</id><published>2011-12-12T23:16:00.003+06:00</published><updated>2011-12-12T23:16:50.724+06:00</updated><title type='text'>Дневник фрилансера - аттестация переводчиков</title><content type='html'>С сегодняшнего понедельника начну вести дневник фрилансера. Буду стараться делать записи регулярно, но не обязательно ежедневно. Основная цель - показывать особенности работы фрилансера-переводчика и по пути обсуждать актуальные вопросы переводческой отрасли.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Регулярно поднимается вопрос о регулировании работы переводчиков, в частности, фрилансеров. В СПР готовятся документы об аттестации переводчиков. Николай Дупленский в статье &lt;a href="http://www.russian-translators.ru/about/world-news/attestation.html"&gt;Грядет "новая" аттестация переводчиков&lt;/a&gt; рассказывает о практических планах Торгово-промышленной палаты Российской Федерации аттестовать и сертифицировать переводчиков. Далеко не первый год варюсь в этом деле и могу наблюдать тенденции переводческого рынка. Есть у меня сомнения, что будущая аттестация, под эгидой ТПП или под эгидой СПР, серьезно повлияет на уровень качества переводов на российском рынке. Или хотя бы в той мере, в какой принятый в 2006 году европейский стандарт EN 15038 повлиял на качество услуг многих европейских бюро переводов. И этот рост качества услуг я почувствовал в своей работе фрилансера.&lt;br&gt;&lt;br&gt; Началась неделя еще до рассвета. Пришел запрос от менеджера австралийского бюро о возможности поработать в праздники. Затем душевно встретились с переводчиками в кофейне Шоко. Говорили, в том числе, и о кризисе. Даже готов был поверить в кризис, но потом в течение всего понедельника заказчики дружно убеждали меня в обратном.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-686547764091811504?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/686547764091811504/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/12/blog-post.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/686547764091811504'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/686547764091811504'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/12/blog-post.html' title='Дневник фрилансера - аттестация переводчиков'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-2828745111498677140</id><published>2011-10-28T11:52:00.000+06:00</published><updated>2011-10-28T11:52:16.868+06:00</updated><title type='text'>Fry's Planet Word</title><content type='html'>В этом месяце BBC преподнесла лингвистам и переводчикам подарок - пятисерийный документальный фильм о языке с участием британского актера и писателя Стивена Фрая. Сам Стивен Фрай в следующем ролике рассказывает о цели этого проекта:&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;iframe width="400" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Q2P6DcSyon4" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Фильм состоит из пяти серий:&lt;br&gt;Первая серия - Babel - Stephen Fry seeks to uncover the origins of human language.&lt;br&gt;Вторая серия - Identity - Stephen Fry charts the shifting patterns of lingua franca and the spread of Globish.&lt;br&gt;Третья серия - Uses and Abuses - Stephen learns that swearing plays an important part in human communication.&lt;br&gt;Четвертая серия - Spreading the Word - Stephen looks at the written word, from the earliest writing to blogging and twittering.&lt;br&gt;Пятая серия - The Power and the Glory - Stephen Fry celebrates storytelling and its influence on language.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Характерный отрывок из первой серии фильма - беседа Стивена Фрая с доктором Вольфгангом Кляйном об общности мировых языков: &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;iframe width="400" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/oQ_r_BvGVBE" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Все, кто занимается языками или изучает языки, получат несомненное удовольствие от просмотра этого замечательного фильма :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-2828745111498677140?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/2828745111498677140/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/10/frys-planet-word.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2828745111498677140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2828745111498677140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/10/frys-planet-word.html' title='Fry&apos;s Planet Word'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/Q2P6DcSyon4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-5245734216776178096</id><published>2011-09-15T12:03:00.000+06:00</published><updated>2011-09-16T12:16:03.288+06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Два фильма о переводчиках</title><content type='html'>В последние дни образовался вынужденный перерыв в работе, и удалось посмотреть пару замечательных документальных фильмов о переводчиках.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Первый полуторачасовой фильм - о переводчице Светлане Гайер - &lt;a href="http://www.5elefanten.ch/Intro"&gt;Die Frau mit den 5 Elefanten&lt;/a&gt;. Слонами Светлана Гайер назвала пять переведенных на немецкий романов Достоевского. Впечатляет сочетание неприхотливого быта с высочайшей концентрацией мысли и одухотворенной работой. Есть и проходящая через фильм аналогия перевода с тончайшей ручной вышивкой, стежок за стежком. Фильм на немецком языке, но с вкраплениями русского. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe width="400" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/TynWoCt3yPo" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Второй одночасовой итальянский фильм состоит из серий монологов итальянских переводчиков о разнообразнейших сторонах переводческой профессии. Впечатляет постепенное погружение в профессию по ходу фильма, от сравнительно простых лингвистических аспектов к более сложным культурологическим. И здесь сквозная аналогия перевода - процесс выпечки хлеба. По ссылке на сайте можно смотреть фильм с английскими субтитрами.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="visibility:hidden;width:0px;height:0px;" border=0 width=0 height=0 src="http://c.gigcount.com/wildfire/IMP/CXNID=2000002.0NXC/bT*xJmx*PTEzMTYwMDk2ODI*MDYmcHQ9MTMxNjAwOTY5NzkyMSZwPTI2ODg5MSZkPSZnPTEmbz1mZDYxZmIyOWJkMDg*NmFiODU5/NDRiZmMyNThlNjM4NiZvZj*w.gif" /&gt;&lt;div style="width:400px"&gt;&lt;embed src="http://www.cultureunplugged.com/swf/embedplayer.swf" flashvars="video=http://cdn.cultureunplugged.com/ext/lg/TRADURRE_5510.mp4&amp;m=5510&amp;u=0&amp;thumb=http://cdn.cultureunplugged.com/thumbnails/lg/5510.jpg&amp;sURL=http://www.cultureunplugged.com&amp;title=Tradurre&amp;from=Jolefilm" width="400" height="300" quality="high" salign="b" allowScriptAccess="always" allowFullScreen="true" name="cultureUnpluggedPlayer" align="middle" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" &gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="margin-top:5px;text-align:center"&gt;&lt;a href="http://www.cultureunplugged.com/play/5510/Tradurre" target="_blank"&gt;View this movie at cultureunplugged.com&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Рекомендую всем переводчикам, действующим и будущим, смотреть и пересматривать эти фильмы и учиться у своих коллег!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-5245734216776178096?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/5245734216776178096/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/09/blog-post.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/5245734216776178096'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/5245734216776178096'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/09/blog-post.html' title='Два фильма о переводчиках'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/TynWoCt3yPo/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-1385437338779099652</id><published>2011-08-21T23:15:00.000+06:00</published><updated>2011-08-21T23:15:41.084+06:00</updated><title type='text'>Twitter highlights from Catskills 2011</title><content type='html'>С 12 по 14 августа в Maplecrest, NY, США, прошла интересная переводческая конференция &lt;a href="http://translateinthecatskills.com/"&gt;Translate in the Catskills 2011&lt;/a&gt;. Организовала эту конференцию переводчица &lt;a href="http://translateinthecatskills.com/instructors/chris-durban/"&gt;Chris Durban&lt;/a&gt;. Дополнительное внимание к конференции привлекла &lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/"&gt;Corinne Mckay&lt;/a&gt;, очень подробно разобрав на цитаты большинство выступлений на конференции в своей Twitter-ленте &lt;a href="http://twitter.com/corinnemckay"&gt;@corinnemckay&lt;/a&gt;. Ниже представлены несколько из сотен интереснейших твитов Корин с конференции:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemckay Live-tweeting from Translate in the Catskills presentation by Chris Durban, David Jemielity and Ros Schwartz #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Потрясающее впечатление получаешь, когда следишь за живой лентой твитов с конференции и видишь, как всё большее число переводчиков подключается к такой Twitter-трансляции.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemckay Durban: Common freelance pitfalls: working too fast, focusing on high daily output. If you want the premium market: slow down #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Эта цитата не о том, что нужно очень медленно работать, а о том, что при высоких ставках заказчик более склонен договариваться с переводчиком о разумных сроках. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemckay Jemielity: Freelancers who work alone are working below potential. Always work with a partner and cross-edit #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemckay Schwartz: Working with a co-translator is a form of professional development for both people. #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Могу подтвердить на своем опыте, что работа в паре, даже удаленная, не только помогает поддерживать профессиональный уровень, но и страхует от потери клиентов при отпуске, болезни и т.д.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemkcay Jemielity: TM kills writing flow, a significant part of your time savings goes back into the editing process when you use TM #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemckay Jemielity: Estimates 30-50% of time saved with TM is then used during the (longer) editing process #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Чем дольше работаю, тем больше убеждаюсь, что использование программ переводческой памяти создает проблемы при редактировании.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemckay Jemielity: Xlators spend a lot of time/money working on their source language skills, but target language is your core skill #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemckay Jemielity: Diff between a language professional and a native speaker is the diff between a cardiologist and having a pulse #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Оказывается, не только наши студенты и многие переводчики недооценивают своего главного ноу-хау, навыков родного языка. И не только наши заказчики переоценивают переоценивают возможности необученных носителей языка.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemckay Schwartz: Xlators focus on the big problems in a text, but there's always something lurking in the "easy" sentences #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Всегда говорил, что не бывает простых текстов для перевода.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И напоследок, несколько советов высшего класса, которые могут полезны и опытным переводчикам:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemckay Schwartz: When you have a market niche, you attract clients who need your specialized skills, not the cheapest supplier #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemckay Schwartz: If you take the time to educate your clients, they will become your marketing managers. #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;@corinnemckay Schwartz: Translators who consult, write and revise can charge much higher rates than the "bilingual secretary" model #catskills2011&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Почти полный список цитат от Corinne Mckay с конференции Translate in the Catskills 2011 можно найти на моей ленте &lt;a href="http://twitter.com/sergeyrybkin/favorites"&gt;Избранного&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-1385437338779099652?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/1385437338779099652/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/08/twitter-highlights-from-catskills-2011.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/1385437338779099652'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/1385437338779099652'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/08/twitter-highlights-from-catskills-2011.html' title='Twitter highlights from Catskills 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-1023302362247992213</id><published>2011-08-11T19:53:00.000+06:00</published><updated>2011-08-11T19:53:31.421+06:00</updated><title type='text'>Translation Forum Russia 2011 - Speakers and Twitter</title><content type='html'>В конце сентября в Санкт-Петербурге пройдет международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2011. На сайте конференции выложена &lt;a href="http://tconference.ru/2011/07/opublikovana-predvaritelnaya-programma/"&gt;предварительная программа конференции&lt;/a&gt;. Программа кажется всеохватывающей по темам и представительной по докладчикам.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Интересно, насколько представлены докладчики конференции в сервисе микроблогов Twitter. Далее приведен выборочный список Twitter-аккаунтов докладчиков конференции:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Renato Beninatto - &lt;a href="http://twitter.com/renatobeninatto"&gt;@renatobeninatto&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luigi Muzii - &lt;a href="http://twitter.com/ilbarbaro"&gt;@ilbarbaro&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bert Esselink - &lt;a href="http://twitter.com/esselink"&gt;@esselink&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doug Lawrence - &lt;a href="http://twitter.com/Doug_Lawrence"&gt;@Doug_Lawrence&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alison Toon - &lt;a href="http://twitter.com/alisontoon"&gt;@alisontoon&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rina Ne'emen - &lt;a href="http://twitter.com/rinaneeman"&gt;@rinaneeman&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anne-Marie Colliander Lind - &lt;a href="http://twitter.com/amclind"&gt;@amclind&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;William Hackett-Jone - &lt;a href="http://twitter.com/willhj79"&gt;@willhj79&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Таким образом, большинство зарубежных докладчиков представлены в Twitter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Что же касается российских докладчиков, то мне никого из них обнаружить в Twitter не удалось. Или я плохо искал, или всё-таки российские переводчики недооценивают роли Twitter в своей деятельности? Стоит напомнить, что Twitter-аккаунт конференции &lt;a href="http://twitter.com/tconf_ru"&gt;@tconf_ru&lt;/a&gt;. Основные новости о конференции в Twitter можно получить в ленте Константина Дранча &lt;a href="http://twitter.com/constanch"&gt;@constanch&lt;/a&gt;. А хеш-тегом для конференции выбран &lt;a href="http://twitter.com/search/%23tfru"&gt;#tfru&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-1023302362247992213?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/1023302362247992213/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/08/translation-forum-russia-2011-speakers.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/1023302362247992213'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/1023302362247992213'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/08/translation-forum-russia-2011-speakers.html' title='Translation Forum Russia 2011 - Speakers and Twitter'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-9113071933897606232</id><published>2011-06-09T22:13:00.000+06:00</published><updated>2011-06-09T22:13:34.071+06:00</updated><title type='text'>My vacation highlights - Paris 28 April 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-RlQSNySmo8M/TfDm9nAAO7I/AAAAAAAAAFQ/LnEUjV1nYyU/s1600/IMG_8235.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-RlQSNySmo8M/TfDm9nAAO7I/AAAAAAAAAFQ/LnEUjV1nYyU/s320/IMG_8235.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;From Jardin de Plantes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-y56BEIwpq-s/TfDrZkMB7wI/AAAAAAAAAFY/vfBAWCZKOqA/s1600/IMG_8451.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-y56BEIwpq-s/TfDrZkMB7wI/AAAAAAAAAFY/vfBAWCZKOqA/s320/IMG_8451.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;via Rue Mouffetard&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-pu9ssesnTK4/TfDsR92E5hI/AAAAAAAAAFg/rsJgWJ4O2Fc/s1600/IMG_8705.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-pu9ssesnTK4/TfDsR92E5hI/AAAAAAAAAFg/rsJgWJ4O2Fc/s320/IMG_8705.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;to Champs Elysées&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-9113071933897606232?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/9113071933897606232/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/06/my-vacation-highlights-paris-28-april.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/9113071933897606232'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/9113071933897606232'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/06/my-vacation-highlights-paris-28-april.html' title='My vacation highlights - Paris 28 April 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-RlQSNySmo8M/TfDm9nAAO7I/AAAAAAAAAFQ/LnEUjV1nYyU/s72-c/IMG_8235.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-9201834037800205263</id><published>2011-06-04T13:44:00.000+06:00</published><updated>2011-06-04T13:44:40.480+06:00</updated><title type='text'>My vacation highlights - Paris 27 April 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Sei_O_WaYCc/Tenf0cg10JI/AAAAAAAAAE4/BRDKMj2CKP4/s1600/IMG_7726.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-Sei_O_WaYCc/Tenf0cg10JI/AAAAAAAAAE4/BRDKMj2CKP4/s320/IMG_7726.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;From Park de la Villette&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-ednmn6Q0AgA/TengWWcI3GI/AAAAAAAAAFA/MgKzJs1VDMQ/s1600/IMG_7826.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-ednmn6Q0AgA/TengWWcI3GI/AAAAAAAAAFA/MgKzJs1VDMQ/s320/IMG_7826.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;via Canal Saint-Martin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-cbkgxy2NCI4/TengtkB1eTI/AAAAAAAAAFI/4gclExELdWE/s1600/IMG_8030.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-cbkgxy2NCI4/TengtkB1eTI/AAAAAAAAAFI/4gclExELdWE/s320/IMG_8030.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;to Centre Pompidou&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-9201834037800205263?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/9201834037800205263/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/06/my-vacation-highlights-paris-27-april.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/9201834037800205263'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/9201834037800205263'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/06/my-vacation-highlights-paris-27-april.html' title='My vacation highlights - Paris 27 April 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-Sei_O_WaYCc/Tenf0cg10JI/AAAAAAAAAE4/BRDKMj2CKP4/s72-c/IMG_7726.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-3003885380519080540</id><published>2011-06-01T13:58:00.000+06:00</published><updated>2011-06-01T13:58:11.440+06:00</updated><title type='text'>My vacation highlights - Geneva 26 April 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-sK6MKCIprJ0/TeXuNT-S8DI/AAAAAAAAAEc/-hFgVICKmvw/s1600/IMG_6757.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-sK6MKCIprJ0/TeXuNT-S8DI/AAAAAAAAAEc/-hFgVICKmvw/s320/IMG_6757.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;From Lake Geneva&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-Kj7P42XcIJM/TeXvihEqkgI/AAAAAAAAAEk/dJklRdqDQ-8/s1600/IMG_6807.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-Kj7P42XcIJM/TeXvihEqkgI/AAAAAAAAAEk/dJklRdqDQ-8/s320/IMG_6807.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;via Geneva Flower Clock&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-Zbp31mhsToI/TeXwLMOkHOI/AAAAAAAAAEs/4mwRB_Vo5XY/s1600/IMG_7151.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-Zbp31mhsToI/TeXwLMOkHOI/AAAAAAAAAEs/4mwRB_Vo5XY/s320/IMG_7151.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;to Geneva streets&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-3003885380519080540?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/3003885380519080540/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/06/my-vacation-highlights-geneva-26-april.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3003885380519080540'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3003885380519080540'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/06/my-vacation-highlights-geneva-26-april.html' title='My vacation highlights - Geneva 26 April 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-sK6MKCIprJ0/TeXuNT-S8DI/AAAAAAAAAEc/-hFgVICKmvw/s72-c/IMG_6757.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-302136979526789398</id><published>2011-05-30T18:00:00.000+06:00</published><updated>2011-05-30T18:00:53.587+06:00</updated><title type='text'>My vacation highlights - Paris 25 April 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-w9unHpNtfVc/TeOC76FObhI/AAAAAAAAAEE/eHB8AkzIZNw/s1600/IMG_5765.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-w9unHpNtfVc/TeOC76FObhI/AAAAAAAAAEE/eHB8AkzIZNw/s320/IMG_5765.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;From la Tour Eifel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-szWiqX1SdKM/TeODl0vtmrI/AAAAAAAAAEM/Im7tHYpw6vI/s1600/IMG_6079.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-szWiqX1SdKM/TeODl0vtmrI/AAAAAAAAAEM/Im7tHYpw6vI/s320/IMG_6079.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;via Château Vincennes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-xg3KsCyZ05I/TeOE4k55fcI/AAAAAAAAAEU/5c8FlzhXmAE/s1600/IMG_6185.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-xg3KsCyZ05I/TeOE4k55fcI/AAAAAAAAAEU/5c8FlzhXmAE/s320/IMG_6185.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;to Bois de Vincennes&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-302136979526789398?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/302136979526789398/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-25-april.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/302136979526789398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/302136979526789398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-25-april.html' title='My vacation highlights - Paris 25 April 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-w9unHpNtfVc/TeOC76FObhI/AAAAAAAAAEE/eHB8AkzIZNw/s72-c/IMG_5765.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-3080836139136356195</id><published>2011-05-28T17:14:00.000+06:00</published><updated>2011-05-28T17:14:32.025+06:00</updated><title type='text'>My vacation highlights - Paris 24 April 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-2ckoS-XoAX4/TeDWhXWDUCI/AAAAAAAAADs/vte7kl_z4Js/s1600/IMG_5027.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-2ckoS-XoAX4/TeDWhXWDUCI/AAAAAAAAADs/vte7kl_z4Js/s320/IMG_5027.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;From Versailles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-3KXQZVe9-d4/TeDXK5dWZQI/AAAAAAAAAD0/C53DZ2GmVCg/s1600/IMG_5460.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-3KXQZVe9-d4/TeDXK5dWZQI/AAAAAAAAAD0/C53DZ2GmVCg/s320/IMG_5460.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;via Les Champes Elisées&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-umnIyvRjyR0/TeDYlNoYFoI/AAAAAAAAAD8/4lfzHj-f29E/s1600/IMG_5695.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-umnIyvRjyR0/TeDYlNoYFoI/AAAAAAAAAD8/4lfzHj-f29E/s320/IMG_5695.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;to Place Pigalle&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-3080836139136356195?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/3080836139136356195/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-24-april.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3080836139136356195'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3080836139136356195'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-24-april.html' title='My vacation highlights - Paris 24 April 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-2ckoS-XoAX4/TeDWhXWDUCI/AAAAAAAAADs/vte7kl_z4Js/s72-c/IMG_5027.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-959088590872982533</id><published>2011-05-26T20:49:00.001+06:00</published><updated>2011-05-26T22:19:29.700+06:00</updated><title type='text'>My vacation highlights - Paris 23 April 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-bhZ_icfnOuc/Td5mLnayrQI/AAAAAAAAADU/PJ3cD2tTny0/s1600/IMG_4225.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-bhZ_icfnOuc/Td5mLnayrQI/AAAAAAAAADU/PJ3cD2tTny0/s320/IMG_4225.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;From Jardin du Luxembourg&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/--Si5busFWyc/Td5mrS_6jLI/AAAAAAAAADc/5kfb6Idqj_U/s1600/IMG_4644.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://4.bp.blogspot.com/--Si5busFWyc/Td5mrS_6jLI/AAAAAAAAADc/5kfb6Idqj_U/s320/IMG_4644.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;via La Défence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-CIaflgK3Wic/Td5nNvBOFHI/AAAAAAAAADk/T_WX9RWmVoA/s1600/IMG_4872.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-CIaflgK3Wic/Td5nNvBOFHI/AAAAAAAAADk/T_WX9RWmVoA/s320/IMG_4872.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;to La Butte&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-959088590872982533?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/959088590872982533/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-23-april.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/959088590872982533'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/959088590872982533'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-23-april.html' title='My vacation highlights - Paris 23 April 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-bhZ_icfnOuc/Td5mLnayrQI/AAAAAAAAADU/PJ3cD2tTny0/s72-c/IMG_4225.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-2188828799641966755</id><published>2011-05-24T20:37:00.002+06:00</published><updated>2011-05-24T21:23:28.348+06:00</updated><title type='text'>My vacation highlights - Paris 22 April 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-BzDC1R_usbE/TdvBVIhsbKI/AAAAAAAAAC8/-LQFyHLQfEQ/s1600/IMG_3447.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-BzDC1R_usbE/TdvBVIhsbKI/AAAAAAAAAC8/-LQFyHLQfEQ/s320/IMG_3447.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;From Place des Voges&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Y6ZhZKn6ByQ/TdvBtgku8aI/AAAAAAAAADE/UdYiFLCai6E/s1600/IMG_3630.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-Y6ZhZKn6ByQ/TdvBtgku8aI/AAAAAAAAADE/UdYiFLCai6E/s320/IMG_3630.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;via Sainte-Chapelle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-62qTOQDdM1g/TdvCNEOoUXI/AAAAAAAAADM/QRnsdGLzigE/s1600/IMG_3811.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-62qTOQDdM1g/TdvCNEOoUXI/AAAAAAAAADM/QRnsdGLzigE/s320/IMG_3811.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;to Louvre&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-2188828799641966755?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/2188828799641966755/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-22p-april.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2188828799641966755'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2188828799641966755'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-22p-april.html' title='My vacation highlights - Paris 22 April 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-BzDC1R_usbE/TdvBVIhsbKI/AAAAAAAAAC8/-LQFyHLQfEQ/s72-c/IMG_3447.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-4154081607084986972</id><published>2011-05-22T19:27:00.000+06:00</published><updated>2011-05-22T19:27:02.145+06:00</updated><title type='text'>My vacation highlights - Paris 21 April 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-x3Ky535XKpg/TdkNg7KrPBI/AAAAAAAAACk/Z6-wkmqQdkQ/s1600/IMG_2719.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-x3Ky535XKpg/TdkNg7KrPBI/AAAAAAAAACk/Z6-wkmqQdkQ/s320/IMG_2719.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Pont des Arts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-xQR8JvnaK4w/TdkOekhEaSI/AAAAAAAAACs/M_qXRY0jHMM/s1600/IMG_2813.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-xQR8JvnaK4w/TdkOekhEaSI/AAAAAAAAACs/M_qXRY0jHMM/s320/IMG_2813.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Notre Dame de Paris&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-wf0wEwd2QEg/TdkOyHtcB7I/AAAAAAAAAC0/cW-WExfKV2o/s1600/IMG_2964.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-wf0wEwd2QEg/TdkOyHtcB7I/AAAAAAAAAC0/cW-WExfKV2o/s320/IMG_2964.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Paris à Vélib&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-4154081607084986972?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/4154081607084986972/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-21-april.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/4154081607084986972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/4154081607084986972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-21-april.html' title='My vacation highlights - Paris 21 April 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-x3Ky535XKpg/TdkNg7KrPBI/AAAAAAAAACk/Z6-wkmqQdkQ/s72-c/IMG_2719.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-8478249838255698932</id><published>2011-05-20T14:44:00.000+06:00</published><updated>2011-05-20T14:44:41.282+06:00</updated><title type='text'>My vacation highlights - Paris 20 April 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-Gyoq2oKuVzM/TdYm1wLwpWI/AAAAAAAAACM/naKn2JSByDA/s1600/IMG_1465.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-Gyoq2oKuVzM/TdYm1wLwpWI/AAAAAAAAACM/naKn2JSByDA/s320/IMG_1465.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;View from Sacré Couer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-VpjX989hUHo/TdYnPKb1BII/AAAAAAAAACU/b1uUohQmzr0/s1600/IMG_1770.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-VpjX989hUHo/TdYnPKb1BII/AAAAAAAAACU/b1uUohQmzr0/s320/IMG_1770.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Looking for the first shot of Amélie on Rue Saint-Vincent&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Ft9MKD6E7f4/TdYplUdHczI/AAAAAAAAACc/1BDutRjfLmM/s1600/IMG_2027.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-Ft9MKD6E7f4/TdYplUdHczI/AAAAAAAAACc/1BDutRjfLmM/s320/IMG_2027.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Paris, evening...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-8478249838255698932?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/8478249838255698932/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-20-april.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8478249838255698932'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8478249838255698932'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-paris-20-april.html' title='My vacation highlights - Paris 20 April 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-Gyoq2oKuVzM/TdYm1wLwpWI/AAAAAAAAACM/naKn2JSByDA/s72-c/IMG_1465.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-8604040908901891830</id><published>2011-05-18T12:05:00.000+06:00</published><updated>2011-05-18T12:05:30.369+06:00</updated><title type='text'>My vacation highlights - Keukenhof, the Netherlands, 19 April 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-YiZVq9zCBQM/TdNgGqyeZII/AAAAAAAAAB0/sUsTFGwUaZo/s1600/19042011207.jpg" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="240" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-YiZVq9zCBQM/TdNgGqyeZII/AAAAAAAAAB0/sUsTFGwUaZo/s320/19042011207.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Tulips of Keukenhof&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-uZL1bYRKaRw/TdNg8oTCnlI/AAAAAAAAAB8/ZXoWCE8wQPA/s1600/IMG_0087.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-uZL1bYRKaRw/TdNg8oTCnlI/AAAAAAAAAB8/ZXoWCE8wQPA/s320/IMG_0087.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Lawns and pond of Keukenhof&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-zzAdr1yYjBo/TdNhXdD3d7I/AAAAAAAAACE/8Xa0HDUBnFY/s1600/IMG_0551%2Bcopy.jpg" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-zzAdr1yYjBo/TdNhXdD3d7I/AAAAAAAAACE/8Xa0HDUBnFY/s320/IMG_0551%2Bcopy.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Fountains of Keukenhof&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-8604040908901891830?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.keukenhof.nl/' title='My vacation highlights - Keukenhof, the Netherlands, 19 April 2011'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/8604040908901891830/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-keukenhof.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8604040908901891830'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/8604040908901891830'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-keukenhof.html' title='My vacation highlights - Keukenhof, the Netherlands, 19 April 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-YiZVq9zCBQM/TdNgGqyeZII/AAAAAAAAAB0/sUsTFGwUaZo/s72-c/19042011207.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-3939188707115799119</id><published>2011-05-16T17:20:00.000+06:00</published><updated>2011-05-16T17:20:19.492+06:00</updated><title type='text'>My vacation highlights - Amsterdam 18 April 2011</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-JFUIz1NHNBA/TdEB-qjRtiI/AAAAAAAAABc/ynUXObKfzUc/s1600/18042011181.jpg" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="240" width="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-JFUIz1NHNBA/TdEB-qjRtiI/AAAAAAAAABc/ynUXObKfzUc/s320/18042011181.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Amsterdam canals boat trip&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-GE3dMnpxnIY/TdEE8m2N_-I/AAAAAAAAABk/_gg5-f5aqHE/s1600/IMG_9176.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-GE3dMnpxnIY/TdEE8m2N_-I/AAAAAAAAABk/_gg5-f5aqHE/s320/IMG_9176.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Amsterdam bicycles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-hwl88dC3mns/TdEIA6wqZ_I/AAAAAAAAABs/0MDl1byblaI/s1600/IMG_9648.JPG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="214" width="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-hwl88dC3mns/TdEIA6wqZ_I/AAAAAAAAABs/0MDl1byblaI/s320/IMG_9648.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Amsterdam Museumplein&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-3939188707115799119?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/3939188707115799119/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-amsterdam-18.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3939188707115799119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/3939188707115799119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2011/05/my-vacation-highlights-amsterdam-18.html' title='My vacation highlights - Amsterdam 18 April 2011'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-JFUIz1NHNBA/TdEB-qjRtiI/AAAAAAAAABc/ynUXObKfzUc/s72-c/18042011181.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-780880036242638668</id><published>2010-11-28T17:50:00.000+05:00</published><updated>2010-11-28T17:50:31.084+05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='AMTA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='machine translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ATA'/><title type='text'>Jost Zetzsche's presentation at AMTA conference in Twitter</title><content type='html'>If you could not attend the &lt;a href="http://amta2010.amtaweb.org/"&gt;51st ATA Annual Conference&lt;/a&gt; held in Denver from 31 October to 4 November 2010, you could follow the presentations of interest in Twitter. Thanks to Kirti Vashee (&lt;a href="http://twitter.com/#!/kvashee"&gt;@kvashee&lt;/a&gt;) you could follow the main points of Jost Zetzsche's presentation "HIC SVNT DRACONES! Encountering the Unknown: When Machine and Human Translators Meet":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;@Jeromobot = JZ so I will use that as the abbreviation - no wonder he likes Beyonce so much #AMTA2010&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: It is important to build bridges and communicate better #AMTA2010&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: Talking about Babelfish and how it caused wars because of miscommunication #AMTA2010&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: Comparing Jaap quote with Mao quote about letting a hundred flowers bloom #AMTA2010&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: Talking about how differently xl8rs view themselves vs MT people #AMTA2010 e.g. bridge builder, language &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: Listing what xl8rs could have done better e.g. Response to TM#AMTA2010&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: TM is "a low-level feature of MT" and need to learn about diff types of MT #AMTA2010&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: What can MT community do better #AMTA2010 Xl8rs are based on our translations - Please acknowledge&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: Talk to us in "real" language #AMTA2010 Admit what your tools can and cannot do&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: Showing an idiot quote by SDL Tapling saying that MT is "magical" #AMTA2010 Mocking this&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: Give us challenging tasks #AMTA2010 Showing a live conversation with me on Twitter discussing improvement strategies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: The Title translates to Here be Dragons! #AMTA2010 which was what maps had when they did not know what it was&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: We tend to demonize the unknown #AMTA2010 Lets enter each others terra incognita and put myths behind us&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: MT post-editing is not the same as editing fuzzy matches so dont tell us that #AMTA2010 Want instant gratification&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JZ: We want to participate in "making it better" #AMTA2010&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Later in his newsletter Jost Zetzsche wrote about the value of the ATA and AMTA conferences held in Denver this autumn: "What happened during the co-located ATA and AMTA conferences in Denver was the final formation of a strong bridge between the two communities, and now it's up to you and me and those on the other side to actually use that bridge."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-780880036242638668?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/780880036242638668/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/11/jost-zetzsches-presentation-at-amta.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/780880036242638668'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/780880036242638668'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/11/jost-zetzsches-presentation-at-amta.html' title='Jost Zetzsche&apos;s presentation at AMTA conference in Twitter'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-6363940636156130318</id><published>2010-11-02T09:47:00.001+05:00</published><updated>2010-11-02T09:50:21.151+05:00</updated><title type='text'>Tess Whitty's presentation at ATA Conference in tweets</title><content type='html'>If you could not attend the &lt;a href="http://www.atanet.org/conf/2010/"&gt;51st ATA Annual Conference&lt;/a&gt; held in Denver from 27 to 30 October 2010, you could follow the presentations of interest in Twitter. Thanks to Monica Oliveira (&lt;a href="http://twitter.com/#!/MonicaMOliveira"&gt;@MonicaMOliveira&lt;/a&gt;) and Eve Lindemuth Bodeaux (&lt;a href="http://twitter.com/#!/ebodeux"&gt;@ebodeaux&lt;/a&gt;), you could follow the main points of Tess Whitty's presentation on marketing freelance:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;@MonicaMOliveira: #ata51 presentation on marketing freelance by T Whitty: you have to adjust your desirable rate to the market.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@MonicaMOliveira: Witty at #ata51, you can get clients to pay your desired rate if you can convince them you are unique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@MonicaMOliveira: Whitty presentation @ #ata51. Have a professionally done resume.I agree, I get lots of translators resume without language pair!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - get across to potential clients what it would cost them NOT to hire you &gt;&gt; excellent!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - Track your #marketing efforts online and off. Helps you adjust strategy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - follow up in (traditional) marketing (call or contact them) is very impt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - ask new customers how they found you - to adjust and focus you #marketing efforts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - ask new customers how they found you - to adjust and focus you #marketing efforts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - using 1-pg marketing plan to define (and track!) goals&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - reflect on why your biz exists, who is your ideal client? (Define your market) #marketing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@MonicaMOliveira: My advice: personal information,like age,marital status, and gender, is BIG NO-NO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - find balance: time invested vs. return you get in actual business. #marketing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - market your services consistently - and follow up makes huge difference&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - a marketing plan is simply a structured way to define and track your goals&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - assess your marketing plan quarterly to keep on track and also assess your progress&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - niche, specialization very impt in differentiating yourself from the competition #marketing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - can use publicity to get people to come to you [also makes you seem as expert / you in position of control]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@ebodeaux: #ata51 @Tesstranslates - marketing goals - such as "want to make $X per week" to measure success&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although Twitter cannot replace the live attendance, you can make useful conclusions to improve your current freelance marketing. At least I'm doing so.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-6363940636156130318?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/6363940636156130318/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/11/tess-whittys-presentation-at-ata.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/6363940636156130318'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/6363940636156130318'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/11/tess-whittys-presentation-at-ata.html' title='Tess Whitty&apos;s presentation at ATA Conference in tweets'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-2566756489675201426</id><published>2010-10-16T21:40:00.004+06:00</published><updated>2010-10-16T22:02:37.916+06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alex Eames'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebook'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='freelance'/><title type='text'>Business Success for Freelance Translators by Alex Eames</title><content type='html'>Alex Eames has launched the third edition of his well-known ebook How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator. Nine years ago this ebook was the only source for translators who wanted to start a freelance business. Only some days ago Tess Whitty blogged his book among the &lt;a href="http://www.swedishtranslationservices.com/great-books-translation-localization-professionals/?utm_source=feedburner&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=Feed:+SwedishTranslationServices+(Blogging+with+Swedish+Translation+Services)"&gt;Great books for translation and localization professionals&lt;/a&gt;. Nowadays there are many books and blogs helping the freelance translators to success in their business. In addition to the list of Tess Whitty I could point out Oleg Rudavin's &lt;a href="http://www.proz.com/books"&gt;Internet Freelancing: Practical Guide for Translators&lt;/a&gt;, which is very useful for beginning freelance translators in Ukraine and Russia. Among all of them the Alex Eames' ebook stands out because of its effect on lives of many translators at the beginning of the century.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've read the ebook today and tried to compare my impressions and this edition with the ebook I read in 2001. Yes, Alex Eames has amended a lot of new text. The ebook contains 145 pages compared with 127 pages of the previous edition. He has corrected the book according to new trends, such as crowdsourcing, machine translation, social networking... However, its basics have been kept, and these basics are topical at present. There are a few new ideas, but they are of great worth. For example, how NOT to set your rates, how to cope with isolation, how to get the life balance right, how to use the job portals and others.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My main impression is that my professional life is ripe for correction. So I like when Alex cited Ecclesiastes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;"There is time for everything, and a season for every activity"&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-2566756489675201426?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://tranfree.com/business-success.html' title='Business Success for Freelance Translators by Alex Eames'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/2566756489675201426/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/10/business-success-for-freelance.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2566756489675201426'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/2566756489675201426'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/10/business-success-for-freelance.html' title='Business Success for Freelance Translators by Alex Eames'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-4632614225883050471</id><published>2010-10-09T20:37:00.000+06:00</published><updated>2010-10-09T20:37:37.564+06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='machine translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jost Zetzsche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation industry'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation forum russia'/><title type='text'>Translation Forum Russia 2010 - Jost Zetzsche</title><content type='html'>Jost Zetzsche participated in &lt;a href="http://tconf.com/"&gt;Translation Forum Russia 2010&lt;/a&gt; as a speaker of two themes: Moving Beyond the Hype to What Really Matters in the Translation Industry and Translation Environment Tools Roundabout. Jost Zetzsche is well known by his ebook &lt;a href="http://www.internationalwriters.com/toolbox/"&gt;Translator's Tool Kit&lt;/a&gt; (indispensable guide for novice translators), his biweekly newspaper &lt;a href="http://www.internationalwriters.com/toolkit/"&gt;Tool Kit&lt;/a&gt;, his 20 video presentations on translator's tools &lt;a href="http://www.translatorstraining.com/sito/index.php"&gt;Translators Training&lt;/a&gt; and certainly by Jeromobot, the patron saint of the modern translator, who has the profile in &lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Jeromobot/124941380864760?v=wall"&gt;Facebook&lt;/a&gt;, the channel in &lt;a href="http://www.youtube.com/user/TranslatorsTraining"&gt;YouTube&lt;/a&gt; and the timeline in &lt;a href="http://twitter.com/Jeromobot"&gt;Twitter&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At the conference Jost Zetzsche showed the highest competence and inspired and shared the passion of his ideas among listeners.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For myself I have kept in mind two ideas of Jost Zetzsche. The first idea is that we already live in the machine translation age. Yesterday I read the tweets of Olexandr Pysaryuk from the conference Localization World in Seattle. The speakers of such companies as Autodesk, Cisco, Symantec and Adobe indirectly confirmed the idea of Jost Zetzsche:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;MT Doing Leaders, not Thought Leaders, on #locworld panel: Autodesk, Cisco, Symantec, Adobe. Intro by @lorithicke&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Adobe works with 7-8 post-editing LSPs. Raymond Flournoy at #locworld&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Autodesk did MT post-editing productivity tests. Proved to work. #locworld&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;MT is safe, and definitely cheaper to post-edit than translate. Pablo Vasquez, Cisco. #locworld&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Best is to use at least 3 MT engines, depending on needs. Symantec at #locworld&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;It's not about testing just the MT technologies but also testing what data you should and shouldn't mix. Autodesk at #locworld&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;What engines Autodesk, Cisco, Adobe &amp; Symantec use?: (not in company order) ProMT, Systran, Moses, Language Weaver, both, several. #locworld&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;There is a need for tool providers to come up with MT post-editing environments. #locworld&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is a reason for thinking.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The second idea is that a translator shall constantly work on his/her translation environment tools (TEnT). As Jost Zetzsche wrote in his ebook:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;It is time to adopt a new paradigm for our profession: Not only is it acceptable to use computers well—it is critical to our success.&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-4632614225883050471?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/4632614225883050471/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/10/translation-forum-russia-2010-jost.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/4632614225883050471'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/4632614225883050471'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/10/translation-forum-russia-2010-jost.html' title='Translation Forum Russia 2010 - Jost Zetzsche'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-7411574079057424422</id><published>2010-10-01T21:20:00.001+06:00</published><updated>2010-10-02T10:57:58.041+06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation agency'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation industry'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localization'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation forum russia'/><title type='text'>Translation Forum Russia 2010 - Renato Beninatto</title><content type='html'>Хотя доклад Renato Beninatto был вторым, но был самым общим и программным по сути.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;От одного из лидеров отрасли чего-то подобного и можно было ожидать. Вот как представили Ренато вчера на конференции ProZ: "Renato is the CEO of Milengo Inc., a full-service worldwide provider of localization, engineering and testing services with operations in 18 key markets across the Americas, Europe and Asia. Renato has forged a reputation for visionary leadership, most recently as the cofounder and former chief connector of Common Sense Advisory, the industry's foremost market research firm. Previously, Renato served as the vice president of sales at both ALPNET and Berlitz, where he drove global growth and profitability. His signature, straight-talking approach has made this Brazilian citizen a sought-after speaker on localization industry trends."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ренато же подтверждает свою роль лидера и тем, что использует все возможные пути для пропагандирования своих идей, как традиционные конференции, типа &lt;a href="http://tconference.ru"&gt;Translation Forum Russia 2010&lt;/a&gt;, так и виртуальные, типа вчерашней &lt;a href="http://www.proz.com/translation3/"&gt;конференции ProZ&lt;/a&gt;. Также он активно пользуется всеми популярными на сегодняшний день сетевыми ресурсами: у него есть twitter-лента @renatobeninatto, блог &lt;a href="http://renatobeninatto.blogspot.com/"&gt;Localization Industry 411&lt;/a&gt; и канал на YouTube &lt;a href="http://www.youtube.com/milengotv"&gt;milengoTV&lt;/a&gt;. Не говоря уже о том, что у него множество контактов и друзей в социальных сетях типа LinkedIn и Facebook.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Презентацию Ренато можно найти в сети, например, в записи блога Ренато от 2 ноября 2009 года, хоть и под другим названием. Но одно дело посмотреть презентацию или видео в сети и немножко другое послушать Ренато вживую.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Среди основных предсказаний Ренато:&lt;br /&gt;&lt;i&gt;- Before 2015, Translation Memory Tools will be free or irrelevant.&lt;br /&gt;- Most large translation projects will be collaborative in nature, with multiple people working on the same files, online and in real-time.&lt;br /&gt;- Translator productivity will be measured in tens of thousands of words per day.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Для переводчиков же попытаюсь сформулировать идеи Ренато в виде советов:&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;1. Use Twitter.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;2. Take part in crowdsourcing (community) translation projects, such as Facebook Translation, HootSuite Translation, TED Open Translation.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;3. Try cloud-computing environment or SaaS, such as Google Translator Toolkit, Lingotek, XTM Cloud etc.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;4. Learn how to disintermediate your translation services.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;5. Improve your productivity.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;О том, как повышать продуктивность работы с помощью инструментария переводчика, рассказывал Jost Zetzsche в своем докладе Translation Environment Tools Roundabout. Но об этом в следующий раз.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-7411574079057424422?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/7411574079057424422/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/10/translation-forum-russia-2010-renato.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/7411574079057424422'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/7411574079057424422'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/10/translation-forum-russia-2010-renato.html' title='Translation Forum Russia 2010 - Renato Beninatto'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-6273036783508644815</id><published>2010-09-23T10:19:00.000+06:00</published><updated>2010-09-23T10:19:12.236+06:00</updated><title type='text'>Translation Forum Russia 2010</title><content type='html'>Завтра в Екатеринбурге начнется международная переводческая конференция&amp;nbsp;&lt;a href="http://tconference.ru/"&gt;Translation Forum Russia 2010&lt;/a&gt;. 24 сентября в 16 часов местного времени буду участвовать в качестве эксперта в панельной дискуссии &lt;b&gt;Взаимные ожидания фрилансеров и переводческих компаний. Мотивация.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;26 сентября в 12 часов мой доклад в виде презентации &lt;b&gt;Сертификация по EN15038 глазами переводчика.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;С последующим обсуждением вопросов сертификации переводчиков на круглом столе.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;К сожалению, ряд докладчиков не сможет приехать на конференцию, в том числе Максим Козуб, Олег Рудавин, Mats Wiman. Но ожиается более 300 участников, а среди докладчиков можно упомянуть хотя бы Renato Beninatto и&amp;nbsp;Jost Zetzsche. Так что скучать не придется. По словам организаторов, за ходом конференции и впечатлениями участников можно будет следить и участвовать в обсуждении в Twitter по хеш-тэгу #tfr2010.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-6273036783508644815?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://tconference.ru' title='Translation Forum Russia 2010'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/6273036783508644815/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/09/translation-forum-russia-2010.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/6273036783508644815'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/6273036783508644815'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/09/translation-forum-russia-2010.html' title='Translation Forum Russia 2010'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-108711405934822553</id><published>2010-09-20T09:26:00.001+06:00</published><updated>2010-09-20T09:30:21.139+06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation agency'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='freelance'/><title type='text'>Harmful advices for translation agencies and translators</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Some days ago having read two articles with mutual claims of agencies and translators. First, Erik Hansson wrote his &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.hansson.de/download/special/te7dovr61pxn/driving_nuts.pdf"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;16 safe ways for freelancers to ruin their relationship with a translation agency&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;. Then Danilo Nogueira and Kelli Semolini wrote the&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://accurapid.com/journal/54agencies.htm"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;reverse side of the list&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;. Both translation agency managers and freelance translators must read these mutual "harmful advices".&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;I've recalled a couple of pearls of wisdom from my failed clients as well&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;The most widespread proposition from translation agencies:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;"Please provide (advise) your best rates." (in no case I cannot call the worst rates my best rates).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;The same manager in the same offer may write: "This is a very important client for us." and "We do not proofread your translation, so please provide us with the best quality." (will be proofreading at my cost?).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;And in conclusion I'd like to highlight two quotations from&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Danilo Nogueira and Kelli Semolini:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Most translators need agencies, and all agencies need translators."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;we have a magic word that solves all problems. The magic word is "no." Just say "no" to bad business practices. "No" is a word that opens countless (better) doors. Try it!"&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, san-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-108711405934822553?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/108711405934822553/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/09/safe-ways-to-drive-your-translators.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/108711405934822553'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/108711405934822553'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/09/safe-ways-to-drive-your-translators.html' title='Harmful advices for translation agencies and translators'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6318694252441300945.post-279637436556322692</id><published>2010-09-18T20:15:00.000+06:00</published><updated>2010-09-18T20:15:54.906+06:00</updated><title type='text'>Machine Translation: "I had them all."</title><content type='html'>Пытаюсь хоть как-то прицениться к возможности использования машинного перевода в своей работе. Популярная сейчас тема сравнивать статистический машинный перевод (SMT) с переводом на базе правил (RbMT). Например, Kirti Vashee &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2010_02_01_archive.html"&gt;в своем блоге&lt;/a&gt; пишет: "Combinations like English &lt;&gt; Japanese, Russian, Hungarian, Korean still seem to often do better with RbMT." Решил грубо проверить это утверждение на переводе первых двух абзацев классики Трое в лодке, не считая собаки. У Джерома Клапки Джерома в оригинале:&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;THERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency.  We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course. We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;В переводе Михаила Салье:&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Нас  было  четверо  - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморенси. Мы сидели  в  моей  комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, - плохи с точки зрения медицины, конечно. Мы  все  чувствовали  себя  не  в  своей  тарелке  и  очень из-за этого нервничали.  Гаррис  сказал, что на него по временам нападают такие приступы головокружения,  что он едва понимает, что делает. Джордж сказал, что у него тоже  бывают  приступы  головокружения и он тогда тоже не знает, что делает. Что  касается  меня,  то у меня не в порядке печень. Я знал, что у меня не в порядке   печень,   потому  что  недавно  прочитал  проспект,  рекламирующий патентованные   пилюли   от   болезней  печени,  где  описывались  различные симптомы,  по  которым человек может узнать, что печень у него не в порядке. У меня были все эти симптомы.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;В переводе через онлайновый Промт (RbMT):&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Было четыре из нас - Джордж, и Уильям Сэмюэль Харрис, и непосредственно, и Montmorency. Мы сидели в моей комнате, курении, и разговоре о том, как плохо мы были - плохо с медицинской точки зрения, которую я подразумеваю, конечно. Мы все чувствовали себя захудалыми, и мы становились весьма озабоченными этим. Харрис сказал, что он чувствовал, что такие экстраординарные припадки головокружения прибывают через него время от времени, что он едва знал то, что он делал; и затем Джордж сказал, что ОН имел припадки головокружения также, и едва знал то, что ОН делал. Со мной именно моя печень была не в порядке. Я знал, что это была моя печень, которая была не в порядке, потому что я только что читал доступный проспект пилюли печени, в котором были детализированы различные признаки, которыми мог сказать человек, когда его печень была не в порядке. У меня были они все.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Прогнал также через Trados Studio с подключением к Google Translation (SMT):&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Существовали четыре из нас - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис и я, и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и говорили о том, как плохо мы были - плохо с медицинской точки зрения, я имею в виду, конечно. Мы все чувствовали себя неважно, и мы получали весьма озабочены этим. Харрис сказал, что он чувствовал такие экстраординарные припадки головокружения прибывают поверх него время от времени, что он не знал, что он делает, и тогда Джордж сказал, что он имел припадки головокружения также, и не знал, что он делает. У меня же, это была моя печень, которая была не в порядке. Я знал, что моя печень, что была не в порядке, потому что я только что читал патент печени таблетки циркуляр, в котором были подробно изложены различные признаки, которыми человек может сказать, когда его печень была не в порядке. &lt;b&gt;Я их всех.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Последнее выражение отражает мое первое впечатление от этих машинных переводов. Но задуматься есть о чем.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6318694252441300945-279637436556322692?l=translation2russian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translation2russian.blogspot.com/feeds/279637436556322692/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/09/machine-translation-i-had-them-all.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/279637436556322692'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6318694252441300945/posts/default/279637436556322692'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translation2russian.blogspot.com/2010/09/machine-translation-i-had-them-all.html' title='Machine Translation: &quot;I had them all.&quot;'/><author><name>Sergey Rybkin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13484429643874124817</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_u1f24Z2chLw/TJTFiKUPv2I/AAAAAAAAAAM/iRkg1UF5I9Y/S220/Rybkin.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
